Home / Ισπανικά / Άλλα άρθρα / Ισπανοί φοιτητές μεταφράζουν ελληνικό βιβλίο στα ισπανικά

Ισπανοί φοιτητές μεταφράζουν ελληνικό βιβλίο στα ισπανικά

Δημοσιεύτηκε: 3:44 μμ Σεπτέμβριος 4th, 2013  


ΡΟΔΟΣ

πηγή Ροδιακή

Επτά Ισπανοί φοιτητές συνοδευόμενοι από το μεταφραστή και καθηγητή Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ αλλά και της μεταφράστριας και καθηγήτριας Μετάφρασης κ. Ιωάννας Νικολαΐδου του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, βρίσκονται στο νησί μας από τις 19 Αυγούστου στα πλαίσια του Θερινού Σεμιναρίου Ελληνοϊσπανικής Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Διεθνούς Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών, πραγματοποιώντας για μια ακόμη φορά τη μετάφραση ενός ελληνικού βιβλίου στα Ισπανικά.

14156

Στα πλαίσια της παραμονής των φοιτητών αλλά και των καθηγητών στο νησί μας, πραγματοποίησαν χθες το μεσημέρι συνέντευξη τύπου στην αίθουσα εθιμοτυπίας του δήμου Ρόδου ο αντιδήμαρχος Πολιτισμού και Αθλητισμού κ. Σάββας Διακοσταματίου, ο καθηγητής των μαθητών κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ, ο συγγραφέας του μυθιστορήματος που μεταφράστηκε κ. Θωμάς Σκάσσης, ένας εκ των 7 μαθητών αλλά και η κ. Ελευθερία Μπινίκου εκ μέρους του Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών στη Ρόδο.

Οι φοιτητές που επισκέπτονται για δεύτερη φορά το νησί μας, πραγματοποίησαν τη μετάφραση του μυθιστορήματος του κ. Σκάσση «Το ρολόι της σκιάς», το οποίο μάλιστα ήταν υποψήφιο βραβείου κρατικού βιβλίου μυθιστορήματος, ενώ κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στο νησί, τους επισκέφθηκε και ο συγγραφέας του μυθιστορήματος με τον οποίο συνεργάστηκαν άψογα.

Θα πρέπει μάλιστα να σημειωθεί πως οι εν λόγω φοιτητές είναι μεταπτυχιακοί φοιτητές του τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών, γνωρίζοντας την ελληνική γλώσσα σε ιδιαίτερα υψηλό επίπεδο, κάτι που άλλωστε απέδειξαν όχι μόνο μεταφράζοντας ένα ιδιαίτερα δύσκολο βιβλίο όπως «Το ρολόι της σκιάς» μιλώντας τα άπταιστα, κατά τη διάρκεια της συνέντευξης τύπου.

Ο κ. Διακοσταματίου που καλωσόρισε τους φοιτητές, αναφέρθηκε στο βιβλίο του κ. Σκάσση αλλά και στους φοιτητές που πραγματοποιούν σπουδαίο έργο. «Τα παιδιά έρχονται στο κέντρο για δεύτερη χρονιά και εργάζονται στη μετάφραση ενός λογοτεχνικού κειμένου. Εκεί εργάζονται όλοι μαζί και έτσι επιτυγχάνεται μια σπουδαία εργασία που αφορά το να εντρυφήσουν τα παιδιά όσο γίνεται περισσότερο στην ελληνική γλώσσα μέσω ενός λογοτεχνικού κειμένου».

Ο κ. Διακοσταματίου τόνισε τις σημαντικές υπηρεσίες που προσφέρει το Κέντρο Λογοτεχνών στο ροδιακό λαό, αφού εκτός από τα σεμινάρια και τις ανταλλαγές μαθητών, δίνεται η δυνατότητα και σε μαθητές των σχολείων μας να συμμετέχουν σε διάφορους διεθνείς διαγωνισμούς όπως μεταφραστών, μικρών λογοτεχνών κ.λπ..

«Διότι για να «κατακτήσεις» την ελληνική γλώσσα, δεν αρκεί να τη διδάσκεσαι μόνο στο σχολείο, πρέπει να «δουλέψεις» πάνω της. Γιατί αν αυτή η χώρα έχει κάτι για το οποίο πρέπει να νιώθει περήφανη, είναι πρώτα από όλα η γλώσσα της, η οποία είναι μοναδική» σημείωσε ο κ. Διακοσταματίου.

Ο κ. Γκονθάλεθ, αφού ευχαρίστησε τόσο τον ΔΟΠΑΡ και τον κ. Διακοσταματίου, όσο και το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών στις εγκαταστάσεις του οποίου μάλιστα οι μαθητές φιλοξενούνται, ενώ μεταξύ άλλων ανέφερε «οπωσδήποτε η δουλειά που κάνουμε συμβάλλει στην καλύτερη γνώση της ελληνικής από τους φοιτητές αλλά δεν είναι αυτός ο στόχος μας.

Εμείς δουλεύουμε στην κατάρτιση μεταφραστών της ελληνικής, εμείς θέλουμε αυτά τα παιδιά αύριο- μεθαύριο όχι μόνο να ξέρουν καλά ελληνικά, όχι μόνο να είναι πρεσβευτές της Ελλάδας του ελληνικού πλουτισμού γιατί αγαπούν την Ελλάδα και αυτό είναι δεδομένο, θέλουμε να είναι μεταφραστές και να συμβάλλουν σε αυτή την υπόθεση με βιβλία που θα μεταφράσουν. Έχει ήδη μεταφραστεί ένα βιβλίο και είναι πολύ σημαντικό».

Σε ό,τι αφορά την παρουσία του συγγραφέα στο Διεθνές Κέντρο, ο κ. Γκονθάλεθ ανέφερε μεταξύ άλλων «η παρουσία του συγγραφέα ήταν καταλυτική και καθώς περνούσαν οι μέρες και οι φοιτητές προχωρούσαν σε βάθος το βιβλίο, το ενδιαφέρον τους γινόταν ακόμη μεγαλύτερο».

Ο κ. Σκάσσης παίρνοντας το λόγο, τόνισε μεταξύ άλλων «εκτιμώ πολύ τους νέους ανθρώπους που παιδεύονται να μάθουν μια γλώσσα σαν την ελληνική που δεν έχει ευκολίες ιδιαίτερες. Η δουλειά που κάνουν αυτοί οι άνθρωποι είναι πάρα πολύ σημαντική και πιστεύω ότι θα συμβάλλει μακροχρόνια και στην σύσφιγξη των σχέσεων των λαών.

Γιατί αυτοί οι άνθρωποι αποκλείεται να μην έχουν καλές αναμνήσεις και από τη λογοτεχνία μας και από τη χώρα μας και από τη φιλοξενία μας, και να μην τη μεταδώσουν στους δικούς τους ανθρώπους αργότερα. Εμένα προσωπικά με τιμά η επιλογή του δικού μου βιβλίου φέτος, και τους ευχαριστώ όλους όσοι εργάστηκαν και χαίρομαι που βρίσκομαι εδώ μαζί σας αυτή την ώρα».

Με τη σειρά του, ένας εκ των φοιτητών τόνισε πως για τους ίδιους είναι μια ανεκτίμητη ευκαιρία να μπορούν να βρίσκονται στη Ρόδο και να αφοσιωθούν δύο εβδομάδες στη μετάφραση ενός έργου. «Ως εμπειρία είναι πάρα πολύ όμορφη, γιατί κάνουμε μια κοινή ζωή επί δύο εβδομάδες, γνωρίζουμε και τη Ρόδο που είναι πανέμορφο νησί και είναι μια ευκαιρία που μας δίνεται σε μια δύσκολη εποχή, να δουλέψουμε σε αυτό που μας αρέσει και αυτό που θέλουμε να κάνουμε στο μέλλον σαν καριέρα».

Νωρίτερα, τους Ισπανούς μαθητές υποδέχθηκε ο δήμαρχος Ρόδου κ. Στάθης Κουσουρνάς, στους οποίους έδωσε τα συγχαρητήρια του για το έργο τους όχι μονο τις δύο αυτές εβδομάδες που βρίσκονται στο νησί μας αλλά και για τη γενικότερη προσφορά τους στην ελληνική γλώσσα.

Μάλιστα ο κ. Κουσουρνάς τόνισε πως οι τουριστικές σχέσεις με την Ισπανία δεν είναι τόσο καλές δεδομένου ότι δεν υπάρχει ισπανικό «κύμα» τουριστών προς τη χώρα μας. Ο ίδιος δεν παρέλειψε να σχολιάσει το γεγονός ότι σαν πολιτισμοί έχουμε πολλά κοινά και πως το πρόγραμμα ανταλλαγής μαθητών μπορεί να έχει θετικά αποτελέσματα για το νησί μας αλλά και τη χώρα μας εν γένει.

Να σημειωθεί, πως κατά τη διάρκεια της συνέντευξης τύπου, η κ. Μπινίκου μίλησε για το σπουδαίο έργο του Διεθνούς Κέντρου Συγγραφέων Μεταφραστών ενώ τόνισε μεταξύ άλλων «με αφορμή την ανακήρυξη της φετινής χρονιάς ως έτος Καβάφη, σχεδιάζουμε την πραγματοποίηση ενός εργαστηρίου μετάφρασης που θα αφορά τη μετάφραση ποιημάτων του Κωνσταντίνου Καβάφη σε επτά γλώσσες, δηλαδή, Αγγλικά, Βουλγαρικά, Αραβικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Καταλανικά και Πορτογαλικά.

Συγκεκριμένα, το Νοέμβριο θα συναντηθούν στη Ρόδο οι πιο διακεκριμένοι μεταφραστές της ποίησης του Καβάφη με σκοπό την ανταλλαγή της μεταφραστικής τους εμπειρίας και τη συνεργασία τους επί συγκεκριμένων ποιημάτων».

Δείτε φωτογραφικό υλικό ΕΔΩ

ΡΟΔΙΑΚΗ


 

Σχολιάστε το άρθρο

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί Required fields are marked *

*

Δημοφιλή άρθρα



Sorry. No data so far.

x

ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΑΤΕ ?

Σχετικά με την επανένταξη της Ισπανικής γλώσσας στη δημόσια εκπαίδευση

Η επανένταξη της Ισπανικής στη δημόσια εκπαίδευση, ως επιλεγόμενη Β΄ ξένη γλώσσα ...