Home / Αρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Αλλα άρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Θέσεις για διερμηνείς και μεταφραστές στην Κομισιόν

Θέσεις για διερμηνείς και μεταφραστές στην Κομισιόν

Δημοσιεύτηκε: 7:04 μμ Ιούλιος 27th, 2013  


EPSO

Θέσεις για διερμηνείς και μεταφραστές στην Κομισιόν

Δύο διαγωνισμούς για Μεταφραστές και Διερμηνείς συνεδρίων πραγματοποιεί η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO), με αντικείμενο την κατάρτιση εφεδρικού πίνακα προσλήψεων στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ενωσης και στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο.
Ο πρώτος διαγωνισμός για τους Διερμηνείς δέχεται ηλεκτρονικές εγγραφές έως τις 6 Αυγούστου 2013, ενώ εκείνος για τους Μεταφραστές λήγει στις 13 Αυγούστου 2013 (στις 12 το μεσημέρι, ώρα Βρυξελλών).
Η υπηρεσία διερμηνέων των οργάνων της ΕΕ είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο. Οι διερμηνείς διασφαλίζουν την ορθή διερμηνεία των συζητήσεων που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο συνεδριάσεων προς την εκάστοτε απαιτούμενη επίσημη γλώσσα της ΕΕ
Στην κατάρτιση εφεδρικού πίνακα προσλήψεων διερμηνέων συνεδριάσεων αγγλικής, γαλλικής, ρουμανικής και σλοβενικής γλώσσας προχωρεί η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO).
Τα καθήκοντα κάθε διερμηνέα συνεδριάσεων συνίστανται στην επακριβή διερμηνεία των συζητήσεων που διεξάγονται στις διάφορες συνεδριάσεις σε μια επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ενωσης. Η εργασία αυτή μπορεί να απαιτεί είτε ταυτόχρονη διερμηνεία είτε διαδοχική διερμηνεία. Τα καθήκοντα αυτά περιλαμβάνουν προηγούμενη μελέτη των θεμάτων της συνεδρίασης καθώς και των λεξιλογίων ορολογίας.
Η διερμηνεία προϋποθέτει εξαιρετική ικανότητα προσαρμογής (συχνές συνεδριάσεις και άτακτα ωράρια εργασίας), ικανότητα αντίληψης ποικίλων και, συχνά, σύνθετων προβλημάτων, στην ταχεία αντίδραση στις αλλαγές συνθηκών, καθώς και στην αποτελεσματική επικοινωνία.
Οι υποψήφιοι πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται συστηματικά υπό πίεση, τόσο μεμονωμένα όσο και στο πλαίσιο ομάδας, και να προσαρμόζονται σε πολυπολιτισμικό εργασιακό περιβάλλον. Θα πρέπει να μεριμνούν για την επαγγελματική τους επιμόρφωση, μεταξύ άλλων και τεχνολογική, καθ’ όλη τη διάρκεια της σταδιοδρομίας τους. Εξάλλου θα τους ζητηθεί ενδεχομένως να συμπληρώσουν τον γλωσσικό συνδυασμό τους, σε συνάρτηση με τις ανάγκες της υπηρεσίας. Για όλα τα όργανα, η άριστη γνώση γλωσσών άλλων από αυτές που απαιτούνται από την παρούσα προκήρυξη θα αποτελούσε πλεονέκτημα (ακόμη και αν δεν είναι επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενωσης). Εξάλλου ενδέχεται να κληθούν οι διερμηνείς να αξιολογήσουν την ποιότητα των μη μόνιμων διερμηνέων συνεδριάσεων (freelance) και να ασκήσουν διοικητικά καθήκοντα σχετικά με τη διερμηνεία.
Η άσκηση των καθηκόντων διερμηνέα συνεδριάσεων είναι δυνατόν να απαιτήσει πολλές επαγγελματικές μετακινήσεις (με εξαίρεση τους διερμηνείς του Δικαστηρίου, οι οποίοι εργάζονται κυρίως στο Λουξεμβούργο).
Ειδικά για την πρόσληψη στο Δικαστήριο απαιτείται η ικανοποιητική κατανόηση του γραπτού λόγου στη γαλλική γλώσσα.
Προϋποθέσεις υποψηφιότητας
Οι υποψήφιοι για τις θέσεις των διερμηνέων θα πρέπει:
Να έχουν άριστη γνώση τουλάχιστον μίας ευρωπαϊκής γλώσσας και πολύ καλή γνώση τουλάχιστον δύο άλλων ευρωπαϊκών γλωσσών (μία από τις γλώσσες εργασίας πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική),
Να είναι κάτοχοι τίτλου σπουδών διερμηνείας ή άλλου τίτλου σπουδών, υπό την προϋπόθεση ότι διαθέτουν επαγγελματική πείρα ενός έτους στη διερμηνεία συνεδριάσεων,
Να διαθέτουν πολυετή σχετική πείρα, προκειμένου να προσληφθούν σε ανώτερο βαθμό (AD 7).
Η διαδικασία επιλογής των διερμηνέων συνεδριάσεων επικεντρώνεται στις γλωσσικές γνώσεις και τις δεξιότητες διερμηνείας, καθώς και στις βασικές ικανότητες που απαιτούνται για όλους τους υπαλλήλους της ΕΕ. Οι δεξιότητες διερμηνείας αξιολογούνται με βάση ασκήσεις ταυτόχρονης και διαδοχικής διερμηνείας στις γλώσσες επιλογής.
Η προκαταρκτική δοκιμασία για τους υποψηφίους συνίσταται σε ταυτόχρονη διερμηνεία μιας ηχογραφημένης ομιλίας και διεξάγεται με τη χρήση οπτικοακουστικού μέσου σε ένα εξεταστικό κέντρο στα κράτη-μέλη. Διαρκεί περίπου 10 λεπτά και βαθμολογείται με 0 έως 20 μονάδες (βάση οι 10 μονάδες).
Στη συνέχεια οι υποψήφιοι υποβάλλονται σε αξιολόγηση των ειδικών ικανοτήτων τους, μέσω δοκιμασιών διερμηνείας που διοργανώνονται στις Βρυξέλλες. Αυτές περιλαμβάνουν μία δοκιμασία διαδοχικής διερμηνείας και μία δοκιμασία ταυτόχρονης διερμηνείας για κάθε γλώσσα που έχει υποβληθεί από τον υποψήφιο.
Οι δοκιμασίες ταυτόχρονης διερμηνείας μπορεί να πραγματοποιηθούν βάσει ομιλιών που έχουν ηχογραφηθεί σε οπτικοακουστικό μέσο. Οι δοκιμασίες διαδοχικής διερμηνείας βασίζονται σε μία ομιλία διάρκειας 6 λεπτών κατ’ ανώτατο όριο και οι δοκιμασίες ταυτόχρονης διερμηνείας σε μία ομιλία 12 λεπτών κατ’ ανώτατο όριο. Κάθε δοκιμασία διερμηνείας βαθμολογείται με 0 έως 20 μονάδες (βάση ανά εξέταση οι 10 μονάδες).
Τέλος ακολουθεί πρόσκληση στο κέντρο αξιολόγησης, όπου οι επιτυχόντες υποβάλλονται σε δύο δοκιμασίες αξιολόγησης:
ικανότητες λογικού συλλογισμού (δοκιμασία γλωσσικού λογικού συλλογισμού, αριθμητικού λογικού συλλογισμού και κατανόησης αφηρημένων εννοιών), και
Γενικές ικανότητες (δομημένη συνέντευξη, ομαδική άσκηση και προφορική παρουσίαση).
Οι δοκιμασίες αυτές πραγματοποιούνται σε υπολογιστή και διοργανώνονται από την EPSO στις Βρυξέλλες, εντός μίας ημέρας.
ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΣ ΓΙΑ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΓΛΩΣΣΕΣ
EPSO/AD/256/13 Διερμηνείς συνεδριάσεων αγγλικής γλώσσας (ΕΝ) (βαθμός AD 5)
EPSO/AD/257/13 Διερμηνείς συνεδριάσεων γαλλικής γλώσσας(FR) (βαθμοί AD 5 και AD 7)
EPSO/AD/258/13 Διερμηνείς συνεδριάσεων ρουμανικής γλώσσας (RO) (βαθμός AD 7)
EPSO/AD/259/13 Διερμηνείς συνεδριάσεων σλοβενικής γλώσσας (SL) (βαθμοί AD 5 και AD 7)
Αιτήσεις
Οι ενδιαφερόμενοι οφείλουν να εγγραφούν ηλεκτρονικά στον δικτυακό τόπο της EPSO, έως τις 6 Αυγούστου 2013 στις 12 το μεσημέρι, ώρα Βρυξελλών. Περισσότερες πληροφορίες στον ηλεκτρονικό σύνδεσμο
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2013:193A:0001:0010:EL:PDF
Αγγελική Μαρίνου

 

Σχολιάστε το άρθρο

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί Required fields are marked *

*

Δημοφιλή άρθρα



Sorry. No data so far.

x

ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΑΤΕ ?

Πιθανή η επιβολή ενός lockdown τύπου του περασμένου Μαρτίου

Την απόφασή του να προτείνει στην Επιτροπή εμπειρογνωμόνων να συζητήσει, ακόμα και ...