ΕΕ: Γραπτός διαγωνισμός για μεταφραστές σε 10 γλώσσες
Μεταφραστές και Διερμηνείς συνεδρίων ετοιμάζεται να προσλάβει η Κομισιόν, μέσω γραπτών διαγωνισμών που θα διεξάγει η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) το δίμηνο Ιουνίου – Ιουλίου.
Συγκεκριμένα η Ευρωπαϊκή Ενωση θα προσλάβει μεταφραστές με κύρια γλώσσα τα κροατικά με διαγωνισμό που θα ξεκινήσει τον Ιούνιο, ενώ από τον επόμενο μήνα θα ενισχυθεί με διερμηνείς στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα δανικά, τα ιταλικά, τα μαλτέζικα, τα ολλανδικά, τα ρουμανικά, ή τα σλοβενικά.
Αξίζει να σημειωθεί πως το έργο των μεταφραστών και διερμηνέων των οργάνων και των οργανισμών της ΕΕ είναι απαιτητικό, καθώς εργάζονται σε ένα απαιτητικό πολυπολιτισμικό περιβάλλον, βοηθώντας 500 εκατομμύρια Ευρωπαίους σε 27 χώρες να κατανοήσουν τις πολιτικές της ΕΕ.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις προθεσμίες υποβολής αιτήσεων οι υποψήφιοι θα πρέπει να επισκέπτονται τον δικτυακό τόπο της EPSO (https://europa.eu/epso )
Η διαδικασία Οι μεταφραστές διαδραματίζουν καίριο ρόλο στην ανάπτυξη των πολιτικών και της νομοθεσίας της Ενωσης, παράλληλα δε στηρίζουν και ενισχύουν την πολυγλωσσική επικοινωνία στην Ευρώπη.
Συχνά καλούνται να τηρούν αυστηρές προθεσμίες, ενώ στα καθήκοντά τους περιλαμβάνονται:
- η μετάφραση ενός ευρέος φάσματος πολιτικών, οικονομικών, επιστημονικών και τεχνικών κειμένων
- η παροχή ποικίλων γλωσσικών συμβουλών σε συναδέλφους.
Οι ενδιαφερόμενοι για θέσεις μεταφραστών θα πρέπει:
- να έχουν άριστη γνώση μίας τουλάχιστον ευρωπαϊκής γλώσσας και πολύ καλή γνώση δύο τουλάχιστον άλλων ευρωπαϊκών γλωσσών (μία από τις γλώσσες εργασίας πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική)
- να είναι κάτοχοι πτυχίου σε οποιοδήποτε γνωστικό αντικείμενο.
Η διαδικασία επιλογής τους επικεντρώνεται στις γλωσσικές γνώσεις και τις δεξιότητες μετάφρασης, καθώς και στις βασικές ικανότητες που απαιτούνται για όλους τους υπαλλήλους της ΕΕ.
Συγκεκριμένα, το στάδιο των προκαταρκτικών δοκιμασιών αποτελεί έναν αρχικό προκριματικό γύρο που καθορίζει ποιοι υποψήφιοι μπορούν να συμμετάσχουν στο στάδιο αξιολόγησης.
Το στάδιο αυτό περιλαμβάνει δοκιμασίες με χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή και/ή εξέταση βιογραφικού (σε διαγωνισμούς ειδικών καθηκόντων).
Οι καλύτεροι υποψήφιοι καλούνται να συμμετάσχουν στο στάδιο της αξιολόγησης.
Το στάδιο της αξιολόγησης περιλαμβάνει σειρά ασκήσεων που έχουν σχεδιαστεί για να αξιολογήσουν την ικανότητα των υποψηφίων να ανταποκριθούν στα απαιτούμενα προσόντα.
Ολοι οι υποψήφιοι αξιολογούνται με αντικειμενικό και τυποποιημένο τρόπο από διάφορους αξιολογητές, στο πλαίσιο της ίδιας σειράς ασκήσεων και με βάση σαφώς καθορισμένες δεξιότητες.
Δεξιότητες Η υπηρεσία διερμηνέων των οργάνων της ΕΕ είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο.
Οι διερμηνείς διασφαλίζουν την ορθή διερμηνεία των συζητήσεων που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο συνεδριάσεων προς την εκάστοτε απαιτούμενη επίσημη γλώσσα της ΕΕ.
Η διερμηνεία μπορεί να είναι ταυτόχρονη ή διαδοχική.
Οι διερμηνείς της ΕΕ εργάζονται σε ένα δυναμικό και πολυπολιτισμικό περιβάλλον, καλούνται δε:
- να επικοινωνούν αποτελεσματικά
- να αντιλαμβάνονται ποικίλα και, συχνά, σύνθετα θέματα
- να αντιδρούν και να προσαρμόζονται με ταχύτητα σε μεταβαλλόμενες συνθήκες
- να εργάζονται υπό πίεση, κατά μόνας ή σε ομάδες.
Η διαδικασία επιλογής των διερμηνέων συνεδριάσεων επικεντρώνεται στις γλωσσικές γνώσεις και τις δεξιότητες διερμηνείας, καθώς και στις βασικές ικανότητες που απαιτούνται για όλους τους υπαλλήλους της ΕΕ.
Οι δεξιότητες διερμηνείας αξιολογούνται με βάση ασκήσεις ταυτόχρονης και διαδοχικής διερμηνείας στις γλώσσες επιλογής σας.
Προσόντα διερμηνέων Οι υποψήφιοι για τις θέσεις των διερμηνέων θα πρέπει:
- να έχουν άριστη γνώση μίας τουλάχιστον ευρωπαϊκής γλώσσας και πολύ καλή γνώση δύο τουλάχιστον άλλων ευρωπαϊκών γλωσσών (μία από τις γλώσσες εργασίας πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική)
- να είναι κάτοχοι τίτλου σπουδών διερμηνείας ή άλλου τίτλου σπουδών υπό την προϋπόθεση ότι διαθέτουν επαγγελματική πείρα ενός έτους στη διερμηνεία συνεδριάσεων
- να διαθέτουν πολυετή σχετική πείρα, προκειμένου να προσληφθούν σε ανώτερο βαθμό (AD 7).