Home / Αγγλικά / Άλλα άρθρα / Ρεκόρ στη χρήση της online μετάφρασης, που αλλάζει ακόμη και ζωές

Ρεκόρ στη χρήση της online μετάφρασης, που αλλάζει ακόμη και ζωές

Δημοσιεύτηκε: 6:52 μμ Απρίλιος 12th, 2013  


googletranslateΕργαλεία όπως το Google Translate πραγματοποιούν 1 δισ. μεταφράσεις ημερησίως

Μπορεί κανείς να χρησιμοποιεί το Google Translate για να διαβάζει online σπάνια ιαπωνικά κινούμενα σχέδια ή για να καταλάβει κάποια αυθεντική ρωσική συνταγή. Ή, όπως στην περίπτωση του Phillip και της Niki Smith από την πολιτεία του Μισισίπι, για να σώσει ένα ορφανό κορίτσι από την Κίνα.

Η Google πραγματοποιεί 1 δισ. μεταφράσεις την ημέρα, έναν αριθμό ρεκόρ που ισοδυναμεί με το περιεχόμενο 1 εκατ. βιβλίων. Υποστηρίζει 65 γλώσσες και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάφραση ιστοσελίδων, σε συνδυασμό με την αναγνώρισης ομιλίας, ή με τη μορφή εφαρμογών σε κινητά τηλέφωνα, ακόμη κι αν δεν έχουν σύνδεση στο ίντερνετ.

Παρόλο που η πλατφόρμα βελτιώνεται με αλματώδη βήματα, ο Franz Och, ο γκουρού της Google στην τεχνολογία αυτόματης μετάφρασης, ενθουσιάστηκε όταν έμαθε πως οι Smith με την Guan Ya, τη νέα 14χρονη κόρη τους, ξεκινούν αυτό τον μήνα το νέο κεφάλαιο της κοινής ζωής τους, επικοινωνώντας αποκλειστικά μέσω του Google Translate.

«Όλη μέρα ασχολούμαι με αλγόριθμους, αλγόριθμους, αλγόριθμους», λέει. «Είναι μεγάλη ηθική ανταμοιβή να μαθαίνω ότι κυριολεκτικά επηρεάζει ζωές».

Στην περίπτωση των Smith, άλλαξε τη ζωή τους για πάντα.

Οι Smith, οι οποίοι είχαν ήδη τρία παιδιά, εντόπισαν την Guan Ya πριν από έναν περίπου χρόνο, όταν η Niki Smith έβλεπε φωτογραφίες ορφανών παιδιών online, απλώς κάνοντας μια ευχή για το καθένα να έχει καλή τύχη. Με τρία παιδιά, ανάμεσά τους και ένα 3χρονο κορίτσι υιοθετημένο από την Κίνα, δεν είχε σκοπό να αυξήσει την οικογένειά της.

Τότε, είδε την Guan Ya.

«Έμοιαζε σαν να ήταν κόρη μας», θυμούνται οι Smith. «Δεν είχαμε καμία αμφιβολία, από την πρώτη στιγμή που την είδαμε στο ίντερνετ».

Για να την υιοθετήσουν, όμως υπήρχαν εμπόδια που φαίνονταν ανυπέρβλητα. Κατ’ αρχάς, η Guan Ya σε λίγους μήνες θα γινόταν 14 χρονών και θα ξεπερνούσε το ηλικιακό όριο που θέτει κινεζική νομοθεσία για τις νομοθεσίες. Επιπλέον, η Guan Ya όχι μόνο δεν μιλά αγγλικά, αλλά δεν μιλά καθόλου.

Είναι κουφή.

Χωρίς να το βάλουν κάτω, οι Smith κατέθεσαν όλα τα έγγραφα που είναι απαραίτητα για τις διεθνείς υιοθεσίες. Με την υποστήριξη των κινεζικών και των αμερικανικών αρχών, παρέκαμψαν τη γραφειοκρατία, στέλνοντας αναρίθμητα e-mail τα οποία πρώτα έδιναν δώσει σε online εταιρείες για να τα μεταφράσουν. Και κάποια ημέρα, η Niki Smith παρέλαβε ένα email από τη μέλλουσα κόρη της, γραμμένο στα κινεζικά.

«Μου ήταν ακατάληπτο», λέει η Smith.

Τότε ήταν που επιστρατεύτηκε το Google Translate. Η Smith αντέγραψε το κείμενο στο αντίστοιχο παράθυρο και, με ένα μαγικό τρόπο, μπορούσε να διαβάσει πλέον τις σκέψεις της Guan Yas.

Βέβαια, η αυτόματη μετάφραση μόνο τέλεια δεν είναι. Μια ομάδα Νοτιοαφρικανών ερευνητών δημοσίευσε πρόσφατα μια εργασία όπου συγκρίνει κείμενα τα οποία έχουν μεταφραστεί από τα αφρικανικά στα αγγλικά τόσο από επαγγελματίες μεταφραστές όσο και από το Google Translate. Τα αποτελέσματα δεν μπορούν να συγκριθούν ούτε κατά διάνοια.

Σύμφωνα με την ομάδα, για μεταφράσεις υψηλού επιπέδου, λογοτεχνικά κείμενα ή έγγραφα με περίπλοκη σύνταξη είναι απαραίτητος ένας μεταφραστής. Οι μηχανές, ωστόσο, βοηθούν στις περιπτώσεις «όπου κανείς θέλει να καταλάβει το γενικό νόημα».

Επίσης, κάποιες υπηρεσίες είναι καλύτερες από άλλες. Εκτός από το Google Translate, υπάρχει επίσης το Bing Translator, το οποίο υποστηρίζει 41 γλώσσες. Για όσους χρειάζονται ακρίβεια, υπάρχει επιπλέον το WorldLingo, το οποίο προσφέρει μεταφράσεις μέσω λογισμικού ή επαγγελματικές μεταφράσεις με χρέωση.

Ο Och λέει πως το επόμενο βήμα για το Google Translate είναι να συμπεριλάβει στις γλώσσες που υποστηρίζει και αρκετές διαλέκτους από την Ινδία, τις οποίες μιλούν εκατομμύρια άνθρωποι. Το επιτελείο του αποτελείται από προγραμματιστές, χωρίς να έχει κανέναν γλωσσολόγο ή κάποιον που να γνωρίζει όλες τις γλώσσες με τις οποίες είναι συμβατή η πλατφόρμα.

Αντίθετα, οι αλγόριθμοι ανιχνεύουν μοτίβα σε κείμενα που έχουν μεταφράσει άνθρωποι, με συνέπεια όσο περισσότερα «δεδομένα» έχουν στη διάθεσή τους, με το μορφή βιβλίων και κειμένων, τόσο πιο αξιόπιστή να είναι η μετάφραση που κάνουν.

Όταν η ακρίβεια αγγίξει ένα ικανοποιητικό επίπεδο, τότε η αντίστοιχη γλώσσα λανσάρεται στην πλατφόρμα. Υπήρξαν πάντως και περιπτώσεις όπου ενσωματώθηκαν γλώσσες νωρίτερα, όπως συνέβη με τα περσικά κατά τη διάρκεια των αναταραχών στο Ιράν. Επίσης, λίγες ημέρες μετά τον σεισμό στην Αϊτή, «ανέβασαν» μία υπηρεσία μετάφρασης από τα Κρεολικά Αϊτής που, παρά τις ατέλειές της, χρησιμοποιήθηκε από πολλούς εργαζόμενους των διεθνών σωστικών συνεργείων.

Την περασμένη εβδομάδα σε ένα σουπερμάρκετ στο Rienzi του Μισισίπι, η Smith με την Guan Ya αντάλλασσαν ένα iPhone, καθώς περιπλανιούνταν ανάμεσα στα ράφια, «κουβεντιάζοντας» για το τι θα μαγείρευαν. Είχαν καταφέρει να συναντηθούν πρόσωπο με πρόσωπο μόλις λίγες εβδομάδες νωρίτερα.

Τότε, όταν το ζευγάρι ρώτησε τη Guan Ya τι θα ήθελε περισσότερο, εκείνη απάντησε πως ήθελε να αποκτήσει ακοή. Κάτι που οι γιατροί πιστεύουν ότι μπορεί να συμβεί, είτε με τη βοήθεια ακουστικών είτε με ένα εμφύτευμα κοχλία.

Καθημερινή

Πηγή: Associated Press


 

Σχολιάστε το άρθρο

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί Required fields are marked *

*

Δημοφιλή άρθρα



Sorry. No data so far.

x

ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΑΤΕ ?

Πιθανή η επιβολή ενός lockdown τύπου του περασμένου Μαρτίου

Την απόφασή του να προτείνει στην Επιτροπή εμπειρογνωμόνων να συζητήσει, ακόμα και ...