Λατινικά… άνευ διδασκάλου χρειάζεται η Ελληνική Αστυνομία για διαβατήρια και ταυτότητες όπου μεταγράφει με λατινικά στοιχεία τα ονοματεπώνυμα των πολιτών.
Υπήρξαν διαμαρτυρίες πολιτών, για τον τρόπο με τον οποίο η Ελληνική Αστυνομία μεταγράφει στη λατινική γλώσσα τα στοιχεία των ονοματεπωνύμων στα διαβατήρια και τα δελτία αστυνομικής ταυτότητας στο Συνήγορο του Πολίτη και έτσι η Ανεξάρτητη Αρχή απηύθυνε πόρισμα προς τον υπουργό Δημόσιας Τάξης, με το οποίο ζητά την επανεξέταση του θέματος, σύμφωνα με υφιστάμενο θεσμικό πλαίσιο.
Σύμφωνα με τη νομοθεσία που ισχύει, αναφέρει ο Συνήγορος του Πολίτη, κάθε ονοματεπώνυμο καταχωρίζεται στο διαβατήριο και στο δελτίο αστυνομικής ταυτότητας και σε μεταγραφή στη λατινική γλώσσα, σύμφωνα με το θεσμοθετημένο «πρότυπο ΕΛΟΤ 743». Παρέκκλιση από το πρότυπο επιτρέπεται εφ’ όσον ζητηθεί από τον πολίτη και προϋπάρχει σε προγενέστερο δημόσιο έγγραφο, ελληνικής ή αλλοδαπής αρχής.
Η ΕΛ.ΑΣ. έχει ζητήσει γνωμοδότηση από το Νομικό Συμβούλιο του Κράτους, το οποίο απάντησε ότι είναι δυνατή η αναγραφή διπλού τρόπου λατινικής απόδοσης των ονομάτων των πολιτών, με τη μεσολάβηση του αγγλικού διαζευκτικού συνδέσμου «or». Ωστόσο η διπλή αναγραφή δημιουργεί δυσεπίλυτα προβλήματα στους πολίτες, κυρίως κατά τις συναλλαγές τους στο εξωτερικό, έτσι η ΕΛ.ΑΣ. απάντησε στον Συνήγορο του Πολίτη ότι δεν συντρέχει λόγος τροποποίησης της διαδικασίας που εφαρμόζεται, με αποτέλεσμα ο Συνήγορος να ζητά επανεξέταση του θέματος.
Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Στον πίνακα που ακολουθεί περιλαμβάνονται οι συνιστώμενες από το πρότυπο ΕΛΟΤ 743:1982 μετατροπές των χαρακτήρων του ελληνικού αλφαβήτου. Το πρότυπο αυτό είναι το ελληνικό αντίστοιχο του διεθνούς ISO 843:1997.
Ο μεταγραμματισμός, αντίθετα, αποσκοπεί στην δυνατότητα μονοσήμαντης επανόδου στην αρχική μορφή γραφής της λέξης. Ο μεταγραμματισμός μπορεί να εφαρμοστεί σ’ όλες τις περιπτώσεις, αλλά προσιδιάζει στις περιπτώσεις αποκατάστασης του ελληνικού κειμένου από πρόσωπα που δεν γνωρίζουν την ελληνική γλώσσα ή από αυτόματες μηχανές. Χρήσιμο: Στις σελίδες της εταιρείας Lexicon AE θα βρείτε ένα χρήσιμο εργαλείο μεταγραφής ελληνικού κειμένου σε ΕΛΟΤ 743. |