Home / Αρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Αλλα άρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Ο «Συνήγορος» για τη λατινική γραφή ονομάτων στα διαβατήρια

Ο «Συνήγορος» για τη λατινική γραφή ονομάτων στα διαβατήρια

Δημοσιεύτηκε: 5:34 μμ Απρίλιος 11th, 2013  


elot743

Λατινικά… άνευ διδασκάλου χρειάζεται η Ελληνική Αστυνομία για διαβατήρια και ταυτότητες όπου μεταγράφει με λατινικά στοιχεία τα ονοματεπώνυμα των πολιτών.

Υπήρξαν διαμαρτυρίες πολιτών, για τον τρόπο με τον οποίο η Ελληνική Αστυνομία μεταγράφει στη λατινική γλώσσα τα στοιχεία των ονοματεπωνύμων στα διαβατήρια και τα δελτία αστυνομικής ταυτότητας στο Συνήγορο του Πολίτη και έτσι η Ανεξάρτητη Αρχή απηύθυνε πόρισμα προς τον υπουργό Δημόσιας Τάξης, με το οποίο ζητά την επανεξέταση του θέματος, σύμφωνα με υφιστάμενο θεσμικό πλαίσιο.

Σύμφωνα με τη νομοθεσία που ισχύει, αναφέρει ο Συνήγορος του Πολίτη, κάθε ονοματεπώνυμο καταχωρίζεται στο διαβατήριο και στο δελτίο αστυνομικής ταυτότητας και σε μεταγραφή στη λατινική γλώσσα, σύμφωνα με το θεσμοθετημένο «πρότυπο ΕΛΟΤ 743». Παρέκκλιση από το πρότυπο επιτρέπεται εφ’ όσον ζητηθεί από τον πολίτη και προϋπάρχει σε προγενέστερο δημόσιο έγγραφο, ελληνικής ή αλλοδαπής αρχής.

Η ΕΛ.ΑΣ. έχει ζητήσει γνωμοδότηση από το Νομικό Συμβούλιο του Κράτους, το οποίο απάντησε ότι είναι δυνατή η αναγραφή διπλού τρόπου λατινικής απόδοσης των ονομάτων των πολιτών, με τη μεσολάβηση του αγγλικού διαζευκτικού συνδέσμου «or». Ωστόσο η διπλή αναγραφή δημιουργεί δυσεπίλυτα προβλήματα στους πολίτες, κυρίως κατά τις συναλλαγές τους στο εξωτερικό, έτσι η ΕΛ.ΑΣ. απάντησε στον Συνήγορο του Πολίτη ότι δεν συντρέχει λόγος τροποποίησης της διαδικασίας που εφαρμόζεται, με αποτέλεσμα ο Συνήγορος να ζητά επανεξέταση του θέματος.

ΕΛ. ΔΕΛ.
ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ
ΕΛΟΤ 743

Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743)

Στον πίνακα που ακολουθεί περιλαμβάνονται οι συνιστώμενες από το πρότυπο ΕΛΟΤ 743:1982 μετατροπές των χαρακτήρων του ελληνικού αλφαβήτου. Το πρότυπο αυτό είναι το ελληνικό αντίστοιχο του διεθνούς ISO 843:1997.

Ελληνικός χαρακτήρας ή συνδυασμός χαρακτήρων Μεταγραφή Μεταγραμματισμός
α a a
αι (δίψηφο) ai ai
άι áï áï
αϊ aï aï
αυ av af av af
β v v
γ g g
γγ ng ng
γκ gk gk
γξ nx nx
γχ nch nch
δ d d
ε e e
ει (δίψηφο) ei ei
έι éï éï
εϊ eï eï
ευ ev ef ev ef
ζ z z
η i i
ηυ iv if iv if
θ th th
ι i i
κ k k
λ l l
μ m m
μπ b mp b mp
ν n n
ντ nt nt
ξ x x
ο o o
οι (δίψηφο) oi oi
όι óï óï
οϊ oï oï
ου ou ou
π p p
ρ r r
σ s s
τ t t
υ y y
υι yi yi
φ f f
χ ch ch
ψ ps ps
ω o o

Η μεταγραφή (2η στήλη στον παραπάνω πίνακα), αφορά στην κατά το δυνατό ακριβή φωνητική απόδοση της λέξης με λατινικούς χαρακτήρες. Είναι μη αντιστρεπτή μέθοδος και χρησιμοποιείται κυρίως στην απόδοση τοπωνυμίων, εμπορικών επωνυμιών, ονομάτων, επωνύμων κτλ. Ειδικά η μεταγραφή των κυρίων ονομάτων με λατινικούς χαρακτήρες, με αυτόν τον τρόπο, είναι υποχρεωτική στα επίσημα έγγραφα (ταυτότητες, διαβατήρια κτλ.).(1)

Ο μεταγραμματισμός, αντίθετα, αποσκοπεί στην δυνατότητα μονοσήμαντης επανόδου στην αρχική μορφή γραφής της λέξης. Ο μεταγραμματισμός μπορεί να εφαρμοστεί σ’ όλες τις περιπτώσεις, αλλά προσιδιάζει στις περιπτώσεις αποκατάστασης του ελληνικού κειμένου από πρόσωπα που δεν γνωρίζουν την ελληνική γλώσσα ή από αυτόματες μηχανές.

Χρήσιμο: Στις σελίδες της εταιρείας Lexicon AE θα βρείτε ένα χρήσιμο εργαλείο μεταγραφής ελληνικού κειμένου σε ΕΛΟΤ 743.


 

Σχολιάστε το άρθρο

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί Required fields are marked *

*

Δημοφιλή άρθρα



Sorry. No data so far.

x

ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΑΤΕ ?

Πιθανή η επιβολή ενός lockdown τύπου του περασμένου Μαρτίου

Την απόφασή του να προτείνει στην Επιτροπή εμπειρογνωμόνων να συζητήσει, ακόμα και ...