Τελευταία Νέα

Τετάρτη, 28/07/2021, 22:40


Home / Αρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Αλλα άρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Διέξοδος στην ανεργία των νέων η μετάφραση – διερμηνεία

Διέξοδος στην ανεργία των νέων η μετάφραση – διερμηνεία

Δημοσιεύτηκε: 5:33 μμ Απρίλιος 17th, 2013  


translation
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΣΕ ΜΑΘΗΤΕΣ ΤΗΣ ΚΟΜΟΤΗΝΗΣ
Ο Ευστράτιος Μεϊντανόπουλος μίλησε για το επάγγελμα ως εκπρόσωπος της γενικής διεύθυνσης «Μετάφραση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα»
Το πρώτο και βασικότερο προσόν ενός διερμηνέα και μεταφραστή είναι η πολύ καλή γνώση της μητρικής του γλώσσας και έπειτα η γνώση μίας άλλης γλώσσας, είπε χθες στους μαθητές του 3ου λυκείου Κομοτηνής ο Ευστράτιος Μεϊντανόπουλος. Ο κ. Μεϊντανόπουλος μίλησε για τις γλωσσικές δεξιότητες και την επαγγελματική ανάπτυξη, για το επάγγελμα του μεταφραστή, ως εκπρόσωπος της γενικής διεύθυνσης Μετάφραση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα. Ανάλογη εκδήλωση πραγματοποιήθηκε και στο 3ο γυμνάσιο της πόλης σε μία προσπάθεια που κάνει το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης Κομοτηνής να ενημερώσει τους νέους και τους μαθητές για επαγγελματικές προοπτικές.
Η ΔΙΑΦΟΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΑ
Διερμηνέας είναι μεταφραστής ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνεννοήσεις που γίνονται ανάμεσα σε πρόσωπα όταν το ένα δε γνωρίζει τη γλώσσα του άλλου. Η διερμηνεία αφορά τον προφορικό λόγο και παρέχεται συνήθως σε συνέδρια, παρουσιάσεις, συμπόσια, εκθέσεις κ.λπ. Αφορά τη σχεδόν ταυτόχρονη απόδοση από τη γλώσσα του ομιλητή στη γλώσσα των ακροατών. Μεταφραστής είναι αυτός που μεταφέρει γραπτό ή προφορικό λόγο σε άλλη γλώσσα.  Η μετάφραση με λίγα λόγια αφορά τα γραπτά κείμενα δηλαδή άρθρα, έρευνες, βιβλία, έγγραφα, γνωματεύσεις, εργασίες και, τη μεταφορά τους από τη γλώσσα στην οποία έχουν συνταχθεί, σε μια άλλη. Πρόκειται για δύο υπηρεσίες διαφορετικές μεν, που όμως βασίζονται σε παρόμοιες προϋποθέσεις για να θεωρηθούν επιτυχημένες. Βασική προϋπόθεση είναι η γνώση γλωσσών. Αυτό είπε στους νέους ο Μεϊντανόπουλος, υποστηρίζοντας πως και ο ίδιος στα μαθητικά του χρόνια γνώριζε εκτός από τη μητρική του γλώσσα, τα γερμανικά και τα γαλλικά, ενώ έμαθα αγγλικά πολύ αργότερα. Αυτή τη στιγμή όπως είπε ομιλεί 5-6 ξένες γλώσσες.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Σε μία εποχή που η επαγγελματική αποκατάσταση είναι ζητούμενο για τη νέα γενιά, ο ομιλητής της ενδιαφέρουσας εκδήλωσης, ενημέρωσε τους μαθητές για τη δυνατότητα που έχουν να ασκήσουν τα επάγγελμα του μεταφραστή και του διερμηνέα είτε ως υπάλληλοι είτε ως ελεύθεροι επαγγελματίες. «Ο διερμηνέας είναι επάγγελμα που ασκείς ως ελεύθερος επαγγελματίας. Η αμοιβή είναι ψηλή αλλά έχεις την αβεβαιότητα του επαγγελματία γιατί δεν έχεις σταθερή δουλειά, άρα και σταθερό εισόδημα. Ο μεταφραστής είναι επάγγελμα που ασκείς είτε ως υπάλληλος σε μία υπηρεσία ή επιχείρηση, είτε ως ελεύθερος επαγγελματίας», τόνισε.
ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ «ΕΥΡΩΠΗ 2020»
Η δράση ενημέρωσης, εντάσσεται στο πλαίσιο της αναπτυξιακής στρατηγικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης «Ευρώπη 2020» και κυρίως της πρωτοβουλίας για την απόκτηση νέων δεξιοτήτων και η αντιστοίχησή τους με τις ανάγκες της αγοράς. Έτσι το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης Europe Direct Κομοτηνής  και το παράρτημα της γενικής διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα διοργάνωσε τις εκδηλώσεις με τίτλο «Γλωσσικές δεξιότητες και επαγγελματική ανάπτυξη. Το επάγγελμα του μεταφραστή-διερμηνέα» στα σχολεία της Κομοτηνής.
Οι εκδηλώσεις αυτές έδωσαν στους μαθητές της Γ’ γυμνασίου καθώς και στους μαθητές της Α’ και Β’ λυκείου να ενημερωθούν για θέματα πολυγλωσσίας, γλωσσομάθειας αλλά και σπουδών και εξειδίκευσης στον τομέα της μετάφρασης και διερμηνείας. Επίσης ενημερώθηκαν σχετικά με τις δυνατότητες απασχόλησής τους στον τομέα των γλωσσικών επαγγελμάτων που παραμένουν επαγγέλματα που δεν έχουν επηρεαστεί από την οικονομική κρίση. «Είναι η δεύτερη φορά μέσα σε σύντομο χρονικό διάστημα που ο Ευστράτιος Μεϊντανόπουλος έρχεται στην Κομοτηνή», είπε ο Σπύρος Νάκος υπεύθυνος Πληροφόρησης και Επικοινωνίας του Κέντρου Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης Κομοτηνής, ο οποίος έκανε  μία σύντομη παρουσίαση του σκοπού και των δράσεων του Κέντρου. «Το επάγγελμα του μεταφραστή και το διερμηνέα θεωρώ ότι όλο και περισσότεροι νέοι το σκέφτονται.
Οι νέοι λύνουν τις απορίες τους, μέσα από τη συζήτηση με τον κ. Μεϊντανόπουλος για το τι δεξιότητες πρέπει να έχουν. Έτσι ανοίγουν και οι ορίζοντες τους, ώστε να μπορέσουν να κατευθυνθούν προς τη διέξοδο της μετάφρασης και της διερμηνείας και πως μπορεί να αξιοποιηθεί άμεσα από τους ίδιους».
Όλγα Τσιούλφα

 

Σχολιάστε το άρθρο

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί Required fields are marked *

*

Δημοφιλή άρθρα



Sorry. No data so far.

x

ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΑΤΕ ?

Πιθανή η επιβολή ενός lockdown τύπου του περασμένου Μαρτίου

Την απόφασή του να προτείνει στην Επιτροπή εμπειρογνωμόνων να συζητήσει, ακόμα και ...