Home / Αρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Αλλα άρθρα γενικού ενδιαφέροντος / Παγκόσμια ημέρα μετάφρασης – εκδήλωση στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών

Παγκόσμια ημέρα μετάφρασης – εκδήλωση στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών

Δημοσιεύτηκε: 8:43 μμ Σεπτέμβριος 9th, 2012  


 

Στα πλαίσια των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 29 Σεπτεμβρίου 2012, στις 6:30 μ.μ.  Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση θα ανοίξει η κα. Μαρία-Δάφνη Παπαδοπούλου, δικηγόρος ειδική σε ζητήματα δικαίου πνευματικής ιδιοκτησίας και επιστημονική συνεργάτιδα του Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας, η οποία θα αναλύσει θέματα που ανακύπτουν αναφορικά με τη μετάφραση στο δίκαιο της πνευματικής ιδιοκτησίας, αναλύοντας μεταξύ άλλων τη σχέση ανάμεσα σε μεταφραστή και δημιουργό, ανάμεσα σε μεταφραστή και εκδότη, τα ζητήματα αμοιβής του μεταφραστή καθώς και το ηθικό του δικαίωμα.

Κατόπιν, ο κ. Διονύσης Γούτσος, αναπληρωτής καθηγητής Κειμενογλωσσολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, θα μιλήσει για τα σώματα κειμένων και τις πιθανές χρήσεις τους στη μετάφραση και θα παρουσιάσει βασικές έννοιες και μεθόδους με παραδείγματα εντοπισμού μεταφραστικών ισοδυνάμων και ανάλυσης του μεταφραστικού λόγου.

Στη συνέχεια το λόγο θα πάρει η κα. Ανθή Βηδενμάιερ, επίκουρη καθηγήτρια της Θεωρίας και Πρακτικής της Λογοτεχνικής Μετάφρασης στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Στην ομιλία της θα εμβαθύνει στην προβληματική της κριτικής της μετάφρασης κυρίως λογοτεχνικών κειμένων και θα επιχειρήσει μια μεθοδολογική κριτική των μεταφράσεων επιλεγμένων λογοτεχνικών αποσπασμάτων.

Το πρόγραμμα της εκδήλωσης έχει ως εξής:

6:30 – 6:40 «Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2012» Χαιρετισμός από τον Διευθυντή Σπουδών της σχολής μας, Βασίλη Μπαμπούρη

6:45 – 7:15 «Η μετάφραση στον κόσμο της πνευματικής ιδιοκτησίας», Μαρία-Δάφνη Παπαδοπούλου

7:20 – 7:50 «Σώματα κειμένων και μετάφραση», Διονύσης Γούτσος

7:55 – 8:25 «Κριτική της μετάφρασης: πολύπλοκη, παραμελημένη, απαραίτητη», Ανθή Βηδενμάιερ

8:30 – 9:00 Ερωτήσεις από το κοινό και κλήρωση μίας άδειας της μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio Freelance 2011

9:00 – 10:00 Κρασί και κουβεντούλα στο αίθριο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών.

Χορηγός της εκδήλωσης θα είναι η SDL, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών στον κόσμο και μητρική εταιρεία της πιο δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, του SDL Trados. Εκπρόσωποι της SDL και της ORCO, αντιπροσώπου του SDL Trados στην Ελλάδα, θα βρίσκονται στην εκδήλωση για να απαντήσουν όλες σας τις ερωτήσεις σχετικά με το SDL Trados Studio 2011 και τα υπόλοιπα μεταφραστικά εργαλεία της SDL.

Βιογραφικά των ομιλητών

Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι πτυχιούχος μεταφράστρια για τη γερμανική, ισπανική και αγγλική γλώσσα από το Πανεπιστήμιο του Μάιντς Γερμανίας. Εργάζεται ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων για περισσότερα από είκοσι χρόνια στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Διδάσκει διερμηνεία και μετάφραση λογοτεχνικών και τεχνικών κειμένων ως επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, ενώ δίδαξε επίσης μετάφραση στο Ινστιτούτο Goethe Θεσσαλονίκης (1999-2005), στο τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ στη Θεσσαλονίκη (2008) και στα Πανεπιστήμια του Μάιντς (2007) και του Βερολίνου (2011). Συνεργάστηκε με τις εκδόσεις PONS για την έκδοση του νέου ελληνογερμανικού και γερμανοελληνικού Μεγάλου Λεξικού PONS (2008). Διετέλεσε πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006). Το 2011 κυκλοφόρησε το βιβλίο της Το παζλ της μετάφρασης από τις εκδόσεις ΕΝΕΚΕΝ.

Ο Διονύσης Γούτσος είναι αναπληρωτής καθηγητής Κειμενογλωσσολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει διδάξει επίσης στο Πανεπιστήμιο του Birmingham και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Μεταξύ άλλων, έχει δημοσιεύσει τα βιβλία Κείμενο και Επικοινωνία (1999, με την Αλεξάνδρα Γεωργακοπούλου) και Ο Λόγος της Μετάφρασης (2001). Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα κινούνται στις περιοχές της θεωρίας και των εφαρμογών της κειμενογλωσσολογίας και της ανάλυσης λόγου, καθώς και στην ανάπτυξη και επεξεργασία ηλεκτρονικών σωμάτων κειμένων.

Η Μαρία-Δάφνη Παπαδοπούλου αποφοίτησε από τη Νομική Σχολή του ΑΠΘ, όπου και ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές στον Τομέα Εμπορικού και Οικονομικού Δικαίου. Ακολούθησε η απόκτηση μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών (LL.M.) με υποτροφία του Ιδρύματος Ωνάση από το University of Houston, USA, όπου και εργάστηκε ως Ερευνήτρια στο Ευρωπαϊκό Δίκαιο Διανοητικής Ιδιοκτησίας. Μετέπειτα εργάστηκε σε διεθνείς δικηγορικές εταιρίες στη Γερμανία, ενώ παράλληλα ολοκλήρωσε τη διδακτορική της διατριβή («H άσκηση του ηθικού δικαιώματος στην πνευματική ιδιοκτησία») στο ΑΠΘ (2005) με υποτροφία από το Ίδρυμα Ωνάση. Από τον Σεπτέμβριο του 2005 εργάζεται ως επιστημονική συνεργάτις στον Οργανισμό Πνευματικής Ιδιοκτησίας, δίνει ομιλίες σε συνέδρια πνευματικής ιδιοκτησίας, γράφει άρθρα σε νομικά περιοδικά και συμμετέχει σε συλλογικά έργα σχετικά με ζητήματα δικαίου πνευματικής ιδιοκτησίας.

Προηγούμενες εκδηλώσεις:


 

Σχολιάστε το άρθρο

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί Required fields are marked *

*

Δημοφιλή άρθρα



Sorry. No data so far.

x

ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΑΤΕ ?

Διαθέσεις εκπαιδευτικών των Πρότυπων και Πειραματικών Σχολείων για συμπλήρωση του ωραρίου τους

Απόφαση σχετικά με τις διαθέσεις εκπαιδευτικών των Πρότυπων και Πειραματικών Σχολείων σε ...